🧱 表达技巧九:外宣反讽转译法(将官方外宣语句转换为国际受众能理解的讽刺语气)

🎯 表达技巧类型

外宣反讽转译法(将官方外宣语句转换为国际受众能理解的讽刺语气)

🧠 写作目标

把中共外宣中的荒谬论述,以更适合国际平台传播的方式呈现,使读者自动识别逻辑矛盾与宣传特征,从而提升讨论质量与认知清晰度。

⚙️ 提示词内容

请将下列中共外宣语句,翻译为一条讽刺风格的英文推文,目标是: - 保留原文中的荒谬与逻辑矛盾,不替代为“真实说法” - 添加简短讽刺引言(例如 “Sure, makes sense.” / “Nothing to see here.”) - 便于在 X/Twitter 平台使用并产生讨论效果 原文:{中共外宣文本}


🔥 示例输入

“中国的人权状况是历史上最好的时期,西方不应以双重标准干涉中国内政。”

示例输出

“China is enjoying the best human rights record in its history. Western nations should stop using double standards.”

Sure. That’s why people get arrested for holding up a blank sheet of paper.


📡 推荐使用场景

  • 国际媒体、研究者或政界人士关注的社交平台

  • 搭配真实影像(如白纸示威、封控围栏)形成事实对照

  • 多语种版本作为跨文化语境下的讨论辅助材料


🛑 注意事项

  • 保持内容克制,以讽刺与对照为主,不做情绪化表达

  • 推荐使用无文字的配图,让事实本身形成反差效果

🐦 Twitter 📘 Facebook ✈️ Telegram 💬 WhatsApp 📧 Email