🎯 表达技巧类型
外宣反讽转译法(将官方外宣语句转换为国际受众能理解的讽刺语气)
🧠 写作目标
把中共外宣中的荒谬论述,以更适合国际平台传播的方式呈现,使读者自动识别逻辑矛盾与宣传特征,从而提升讨论质量与认知清晰度。
⚙️ 提示词内容
请将下列中共外宣语句,翻译为一条讽刺风格的英文推文,目标是: - 保留原文中的荒谬与逻辑矛盾,不替代为“真实说法” - 添加简短讽刺引言(例如 “Sure, makes sense.” / “Nothing to see here.”) - 便于在 X/Twitter 平台使用并产生讨论效果 原文:{中共外宣文本}
🔥 示例输入
“中国的人权状况是历史上最好的时期,西方不应以双重标准干涉中国内政。”
示例输出
“China is enjoying the best human rights record in its history. Western nations should stop using double standards.”
Sure. That’s why people get arrested for holding up a blank sheet of paper.
📡 推荐使用场景
-
国际媒体、研究者或政界人士关注的社交平台
-
搭配真实影像(如白纸示威、封控围栏)形成事实对照
-
多语种版本作为跨文化语境下的讨论辅助材料
🛑 注意事项
-
保持内容克制,以讽刺与对照为主,不做情绪化表达
-
推荐使用无文字的配图,让事实本身形成反差效果