你是否发现,同一条新闻,中英文版本里中共的态度判若两人?这是偶然翻译差异吗?不,这正是它精心设计的对外双语话术。
📌 操作定义
对外双语话术,是中共外宣最重要的伪装工具:
用两套语言系统,向不同受众输出截然不同的叙事,制造“理性/强硬双面人设”。
其核心逻辑:
✅ 对内:情绪煽动
✅ 对外:理性克制
✅ 同一事件:双重立场
📌 输出对比结构
双语话术的结构分三层:
1️⃣ 立场情绪差
- 中文:高亢激烈,民族主义
- 英文:冷静外交辞令
2️⃣ 内容筛选差
- 中文:保留最强硬表述
- 英文:去掉挑衅性词汇
3️⃣ 语义漂移差
- 中文:权威宣示
- 英文:模糊化立场
📌 案例样板(中英文对照)
🎯 涉台言论
-
中文:
“中国人民解放军将采取一切手段捍卫主权,任何挑衅都将自取灭亡!”
-
英文:
“China remains committed to peaceful reunification.”
🎯 南海争端
-
中文:
“寸土不让,必要时坚决反制!”
-
英文:
“China respects regional peace and stability.”
🎯 新冠溯源
-
中文:
“美国甩锅栽赃,荒谬至极!”
-
英文:
“China supports scientific cooperation.”
📌 情绪分级要素
双语话术最明显的三种分级:
✅ 中文:民族主义+受害者叙事
✅ 英文:责任方模糊+理性口吻
✅ 社交媒体:软化表态+中性话术
📌 核心破绽
双语话术的四大破绽:
1️⃣ 内容矛盾
- 同一事件,立场完全对立
2️⃣ 透明度差
- 中文观众看不到英文内容
3️⃣ 翻译偷换
- 故意弱化或夸大表态
4️⃣ 责任错位
- 英文版本抹去挑衅逻辑
📌 反制策略
识破双语话术的关键:
✅ 比对多语版本,固定证据
具体做法:
- 截屏同一声明的多语言稿
- 制作“立场对照图”
- 在国际舆论公开对比
- 反问:“哪一版才是真的立场?”
📌 提示词与截图方法
提示词示例:
“请把这条新闻的中文与英文原文对照,标注用词差异。”
截图保存要点:
✅ 来源时间
✅ 平台链接
✅ 官媒或外交部logo
📌 小结
对外双语话术不是翻译策略,
是两面叙事的心理战工具。
要破除它:
✅ 先比对,再拆穿。
唯有把双语立场并列呈现,
才能让世界看清其中的巨大落差。